Trong những năm gần đây, mình thấy ngày càng có nhiều tâm trí thích xem phim truyền hình, và nền tảng nước ngoài như Netflix cũng bắt đầu quan và mua các bộ phim nổi tiếng của trình chiếu Trung Quốc. Nhưng các bạn biết đấy, lời thoại của phim. Phiên bản quốc tế phải dở khóc dở cười. Nhân đây, hãy cùng mình điểm qua tên của những bộ phim đình đám khi được chuyển ngữ sang tiếng Anh sẽ như thế nào nhé!
Thương Lan Quyết
Thương Lan Quyết là bộ phim truyền hình nổi tiếng gần đây nhất, do đó không có gì bất ngờ khi Netflix quyết định mua bản quyền của tác phẩm này. Nhưng mình và nhiều khán giả ngạc nhiên nhất là tên của bộ phim – Tình yêu giữa Tiên và Quỷ (Tình yêu giữa Tiên Nữ và Ác Quỷ). Đọc qua cái tên này, thì không ai có thể ngờ rằng đó là Thương Lan Quyết Mà họ được biết cả, thật ra mà nói thì cái tên này cũng không sai so với nội dung phim, nhưng nghe tên thì thật sự buồn cười lắm luôn á!
Trần Tình Lệnh
Trần Tình Lệnh vốn nổi tiếng khắp châu Á, bộ phim tự nhiên cũng được bán cho nhiều nền tảng ở nước ngoài. Tên tiếng Anh của tác phẩm này không vui nhộn như Thương Lan Quyết, nhưng nó vô cùng có nghĩa và rất thú vị. Tên tiếng Anh của Trần Tình Lệnh được gọi là The Untamedcó thể được sử dụng để mô tả (vùng đất) chưa được phát triển và cũng có nghĩa là “chưa được thông qua hóa”.
Sau khi mình tìm hiểu, thì thấy vô bản dịch này cùng đặc biệt, tiêu đề của tập đầu tiên trong tác động của nguyên Trần Tình Lệnh – Ma Đạo Tổ Sư có tên là Vô Ky – the services that are also match with “Untamed”. Vô ký hiệu cho những ngày tháng tự do, không bị gò bó bởi thiếu niên niên Ngụy Vô Tiện. Có thể nói cái này chuyển đổi tên vừa sát nghĩa, có thể hiển thị lại nội dung phim.
Lang Nha Bảng
English name of Lang Nha Bảng được nhiều dân mạng hết lời khen ngợi là nó rất nghệ thuật! With name call Niết bàn trong lửa, có nghĩa là “Bàn Trong Lửa”. This name is not a service as the same as the root name in the Chinese root of movie, that is being Translated by the main title of the global content. This Transformsformed cũng cho phép khán giả quốc tế biết rõ hơn mà bộ phim muốn đạt được. This thực sự là một tuyệt vời của bản dịch!
Đông Cung
English name of Đông Cung – Goodbye my Princess (Tạm biệt, Công Chúa Của Tôi) cũng rất thú vị và nghe có vẻ êm dịu, lãng mạn, dù rằng cái phim đậm mùi bi kịch, u buồn. Trên thực tế, cái tên này được dịch ra dựa trên phần kết của Đông Cung, đúng nghĩa là “Tạm biệt, công chúa của tôi” thật, nhưng đối với những ai không thấy tác phẩm thì chẳng thể ngờ tới một cái tên nên thơ thế lại như gốm “màu bi thương” vậy.
Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa và Tam Sinh Tam Thế: Chẩm Thượng Thư
Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa có tên tiếng Anh là Tình yêu vĩnh cửu, trực tiếp dịch vụ có nghĩa là “tình yêu vĩnh viễn”. Sự phân chia, nồng độ giữa Bạch Thiển và Dạ Hoa suốt 3 đời 3 kiếp như thế thì quả thật cái tên đúng là chuẩn không cần chỉnh luôn á.
Trong khi đó, bộ phim “chị em” với Thập Lý Đào Hoa is Tam Sinh Tam Thế: Chẩm Thượng Thư re have to 2 cái tên tiếng Anh. A is Tình yêu vĩnh cửu, Sách gối, trực tiếp sử dụng khái niệm “tình yêu vĩnh viễn”, kết hợp với cái gốc “Chẩm Thượng Thư” dịch theo nghĩa đen là “trên gối đầu sách”. Nghe thứ 2 của bản dịch và hợp tác với cái tên Eternal Love Of Dream (Tình Yêu Vĩnh Cửu Trong Mơ).
Đối với mình thì tiếng Trung là ngôn ngữ cực kỳ khó và tạp chất, đa tầng đa nghĩa, nên làm điều đó khi phiên dịch sang bất kỳ thứ tiếng nào luôn hỏi người chuyển ngữ cần phải có kiến thức, chuyên môn cao. Trong những cái tên trên đây, Nam Phong cực kỳ ấn tượng với tên tiếng Anh của Trần Tình Lệnh, người phiên dịch không chỉ tinh tế mà thấy rất hiểu về nội dung và tình tiết của tác giả nguyên, quá đỉnh luôn.